Pasar al contenido principal

Poetas en lenguas originarias defienden la diversidad cultural

maizpoesialenguas

La Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM y el Instituto Cervantes de España publican La voluntad de la tierra, una antología de poesía indígena latinoamericana.

En un mundo que amenaza con borrar las raíces lingüísticas y las memorias colectivas, La voluntad de la tierra. Poemas en lenguas originarias que se alzan en 22 voces se presenta como una defensa vital de la diversidad. Esta antología es un espacio de encuentro entre culturas y lenguas, un diálogo poético que no sólo celebra el talento individual de cada autora y cada autor, sino que resguarda y honra las tradiciones y saberes de las comunidades indígenas.

Coeditado por la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial y el Instituto Cervantes de España, el volumen reúne el trabajo poético de una veintena de autoras y autores indígenas de América Latina. Su título toma como inspiración un fragmento del poema “Grito hacia Roma” de Federico García Lorca: “Porque queremos que se cumpla la voluntad de la tierra / que da sus frutos para todos”, lo que hace alusión a las similitudes entre la lucha de los pueblos originarios de América y las temáticas lorquianas de justicia y dignidad.

En el texto introductorio, Luis García Montero señala que este proyecto confirma que la poesía y la memoria cultural pueden enfrentarse a los peligros del olvido, conectando el presente con el legado de la tierra, el legado ancestral y la herencia cultural que resiste frente a las imposiciones de la modernidad. El poeta español rememora la tradición popular que fusiona la sabiduría común y el talento individual para crear una poesía que dialoga con la tierra y su diversidad. Para él, la poesía en lenguas indígenas es una resistencia cultural y una afirmación de la dignidad humana que refleja una herencia compartida por la tradición poética hispana.

La voluntad de la tierra incluye la obra de mujeres y hombres que escriben poesía en lenguas indígenas tanto de México (maya peninsular, mazahua, mazateco, mixe, mixteco, náhuatl de la Huasteca veracruzana, otomí, purépecha, totonaco, tsotsil, zapoteco y zoque) como de otros países de América Latina: Bolivia (aimara), Colombia (quechua yanakuna), Ecuador (kichwa camuendo y kichwa peguche), Guatemala (garífuna, maya kaqchikel, q’anjob’al y tz’utujil), Paraguay (guaraní) y Perú (quechua cuzqueño).

Los poetas de origen mexicano que se incluyen en el volumen son: Feliciano Sánchez Chan, Florentino Solano, Francisco León Cuervo, Juan Gregorio Regino, Juan Hernández Ramírez, Juventino Gutiérrez Gómez, Manuel Espinosa Sainos, Margarita León, Mikeas Sánchez, Natalia Toledo, Rubí Tsanda Huerta y Ruperta Bautista, cuyas voces son defensoras de la memoria y las raíces culturales de sus comunidades.

Con esta antología, la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial y el Instituto Cervantes buscan preservar la memoria poética de las poblaciones indígenas y promover una convivencia basada en el respeto y el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural.

Será presentado el día martes 3 de diciembre de 2024, a las 16:00 horas en la Librería Carlos Fuentes, ubicada de Zapopan, Jalisco. Participarán Calixta Choque Churata (aimara), Odi Gonzales (quechua cuzqueño), Susy Delgado (guaraní), Juan Hernández Ramírez (náhuatl de la Huasteca veracruzana), Feliciano Sánchez Chan (maya peninsular) y Ruperta Bautista (tsotsil), junto con Luis García Montero, Raquel Caleya y Socorro Venegas.

Foto: Especial.